参加南京策马口译培训始于巧合,但如今想来也是缘分,更是幸运。虽然身为一名英专学生,到大三我才开始逐渐接触口译。我此前很少报培训班,因为对市面上那些林林总总的速成神话我从来不买账,但由于身边人的推荐,加上当时学院课程尚涉及专业的口译技巧,我便抱着试一试的态度报了南京策马口译培训第378期周末班。
位于江苏议事园20+层的策马课堂给我的第一感觉是气氛非常活泼轻松,且课堂上的同学背景非常多元,可以接触到专业、履历迥异的有趣的人。短短十多次课下来,策马给我最大的惊喜在于,原来口译课是可以如此有趣。还记得第一堂课Daisy老师不仅幽默风趣地向我们讲解了译员的基本素养和口译技巧,还让我初次了解到“deverbalization”(“脱离源语外壳”)这一概念,纠正了一些以前在英语听力练习中的误区。在老师的点拨下,我原本杂乱的笔记也逐渐有了清晰的框架,为以后的口译学习打下基础。
其实CATTI二口的通过率之低我素有耳闻,尽管2015年我曾凭着自己的双语能力过了高口,但CATTI二口的专业程度和难度更高,倘若没有科学系统的训练,很难应对这一挑战。在一个半月的备考中,我以上课老师推荐的材料和官方的《二口实务》教材作为辅助练习(其实该教材就词汇和语速而言比真题略难),每日坚持听经济学人新闻,TED演讲和各类Podcast节目。由于我跳过三口直接报了二口,到了考场难免有些忐忑,偶尔一个走神有个别细节没有捕捉到,这时我想起了上课中老师一再强调的:“不要纠结个别单词,以大局为重。”于是调整心态放轻松,尽可能保持流畅的节奏,最终一次性过了二口,顺利完成了2016年给自己立下的一个小目标。
总而言之,译路漫漫,通过CATTI二口只是一个开始,口译没有捷径,但好的方法会让人事半功倍。在此向策马的各位教师祝好,衷心感谢你们的悉心指导。
有人说,学口译非常简单;
但同样也有人说,学口译其实很难。
就像潘佳惠同学所说的一样,
译路漫漫,
口译没有捷径,
只有自己不断刻苦努力的练习、
在一次次的练习中,
犯错,纠正,寻求突破!
其实更多的是挑战自己。
但这一切的前提都要有一个正确的方法。
潘佳惠通过努力过了二口,
我相信你也可以!

近期策马翻译(南京分部)将不断推送通过CATTI二口、二笔考试的学员心得,
请持续关注我们的公众号。 |