热线电话:025-86289499
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·陈婧文 考取牛津大学、剑桥大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·范丹妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… …… 
策马动态
  董事长简介
  策马论坛
  策马动态
  领导关杯
  同学实战
  国际游学
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王翻译、策马签约译训师林超..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 三百份翻译稿一抢而空
· 联合国的翻译工作
· 外语在外交工作中的作用
· 如何翻译口语化的用语
· 学习英语的“深入浅出”
· 从“四艘航空母舰”的翻译谈起
您当前的位置是: 首页 >> 策马动态 >> 策马论坛
 
分享到: 分享到QQ空间
 
三百份翻译稿一抢而空

    1963年6月15日,周总理在中南海接见巴基斯坦工商联主席阿哈德,过家鼎(后排右)担任翻译。资料照片

  过家鼎简历

  1931年生于上海。1952年毕业于复旦大学外文系。1952年至1958年在朝鲜停战代表团、朝鲜军事停战委员会、中立国监察委员会工作。1958年至1962年任华沙中美大使级谈判代表团翻译。1962年至1971年任外交部翻译室翻译、副处长。1971年至1981年任常驻联合国代表团二秘、一秘。1981年至1986年任外交部翻译室主任。1986年至1989年任驻马耳他大使。1989年至1993年任驻葡萄牙大使。1993年至1997年任中葡联合联络小组中方常驻澳门首席代表(大使)。1998年至2005年任中国太平洋经济合作委员会(PECC)常务副会长。

  1971年11月,在联大恢复中国合法席位后中国首次派团出席联合国大会。在首次亮相时,团长乔冠华义正辞严的发言受到热烈欢迎,发言结束后掌声持续了数分钟之久。当时的报道和日后的回忆对此都有详细描述,但有一个细节似乎并不引人关注,那就是,在乔冠华发言之后,代表团带去的300多份发言翻译稿被一抢而空。

  前驻葡萄牙大使,我国著名外交翻译专家,时任外交部翻译室副处长的过家鼎当时随团奔赴纽约。他从翻译的视角向记者介绍了他当年所经历的一些往事。

  恨不得把翻译机构全搬过去

  说到联大发言稿被一抢而空的经过,过家鼎介绍说,当年是他负责审定代表团所有文字翻译的,带了300多份发言翻译稿,也是由他与翻译室其他同志商量后决定的。“我们确实没有预料到这一情况,”过家鼎说,“当时联合国一共只有110多个国家,我们带去了英文翻译稿300份、法文翻译稿80份,心想这已经足够有余了。结果有人一下拿了好几份,而有人想要已经没有了。发现它们这么抢手,我们回到驻地赶紧加印,用的是到美国后购买的GESTETNER印刷机,那时还没有复印机呢。”

  由于要负责审定所有发言翻译、尤其是要翻译并审定我国在联大第一篇发言的译文,他的任务比一般的代表团成员更繁重。“我们翻译组几个人要负责在联合国所有的笔译和口译工作,包括打字、校对、装订等,而且一下飞机就要工作,所以要做好充分的准备工作。结果那一周我忙得不可开交,要带上各种工具书、还要把十多年的《北京周报》带上,当时真恨不得把整个北京的翻译机构全搬过去才能放心。”由于机场对携带行李重量有规定,结果过家鼎为了多带资料,他只带了两套服装。

  说起到了联合国以后翻译人员的工作,过家鼎用了8个字:不分昼夜,昏天黑地。当时由他负责的翻译组成员,英文笔译还有施燕华,唐闻生和章含之两人主要担任口译。就他本人而言,除翻译、审定中国代表团的所有文件之外,他还与联合国秘书处翻译组保持联系,帮助他们解决与中国有关的笔译难点,补正漏译错译;监听口译,发现问题及时向他们指出。

  “背信弃义”者退出谈判

  过家鼎的外交翻译生涯始于上世纪50年代初。当时,朝鲜战争处于胶着状态,1951年7月美方被迫与我方在板门店进行谈判。过家鼎于1952年4月参加停战谈判。由于谈判使用的工作语言是英语,我方的翻译任务非常吃重,除了要在中英文之间翻译外,还要用英文记录。

  “由于谈判需要英文记录,美方就对我们说,你们不用记录了。我们有录音设备,整理后给你们就行了。但我们说,不行,既然谈判就要双方对等,大家都采用笔录,不得录音,美方只得同意。其实我们当时根本没有见过那种录音设备,担心美方利用它做手脚。”

  据过家鼎介绍,当时我方负责谈判记录的是他和冀朝铸等人,他们是通过突击自学掌握英文速记的。“我们的记录不仅给自己用,还向波兰、捷克、瑞士、瑞典等中立国提供,他们为此非常感谢我们。”

  板门店停战签字后,按照停战协定,3个月之后双方要开始政治谈判,但美国当时根本不想政治解决朝鲜问题,所以一拖再拖,虚与委蛇。过家鼎回忆起当时的一件事。在一次双方谈判时,当我方提出实质性问题时,美方找出种种理由回避,当时我方的代表团团长是黄华,他指出美方的这种行为是背信弃义,译成英文就是perfidious。美方团长叫迪安,他一听这词就说,你必须收回这个词,否则我们就要walkout(退场,中止谈判)。黄华说,我们就是要用这个词,不能收回。美方于是退出会场,双方从此再未进行政治会谈。过家鼎认为,美方根本就没打算政治谈判,所以找出这么一个不是理由的理由退场,造成一言不合拂袖而去的假象。其实,在当时的情况下,背信弃义(perfidious)这个词用在美方身上再恰当不过了。

  本报记者唐见端

  专家点评外交语言的艺术

  周总理曾有“外交同军事一样,外交不过是‘文打’而已”的论述,精辟地点出了语言在外交中的作用。读了资深外交官和外交翻译家过家鼎回忆新中国外交的几段难忘的经历,对总理关于外交语言的论述有了更深的理解。外交语言(包括外交翻译)具有很强的政治性,直接反映了国家利益和政府的政策立场,尤其在直接的谈判中,外交语言的使用还往往体现出谈判者的气势和气质,运用得当,则能起到“先声夺人”的效果。例如1991年底时任我国外经贸部副部长的吴仪与美国贸易谈判代表卡拉·希尔谈判知识产权问题,双方开场关于“小偷与强盗”的“短兵相接”,使得美方不得不收敛自以为高人一等的气焰,谈判也很快取得了实质性成果。(上海国际问题研究院副院长陈东晓)

 
咨询热线:025-86289499
工作时间:9:00-17:30(双休日正常开放)
公司地址:南京市鼓楼区中山路179号易发信息大厦9楼G座
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部 京ICP备15032830号-2 版权所有:北京策马翻译有限公司