热线电话:025-86289499
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·陈婧文 考取牛津大学、剑桥大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·范丹妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… …… 
策马动态
  董事长简介
  策马论坛
  策马动态
  领导关杯
  同学实战
  国际游学
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王翻译、策马签约译训师林超..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 三百份翻译稿一抢而空
· 联合国的翻译工作
· 外语在外交工作中的作用
· 如何翻译口语化的用语
· 学习英语的“深入浅出”
· 从“四艘航空母舰”的翻译谈起
您当前的位置是: 首页 >> 策马动态 >> 策马论坛
 
分享到: 分享到QQ空间
 
学习英语的“深入浅出”

    “To express the profound in simple terms Or in plain language” --过家鼎

    在国际交往中,英语被广泛使用,正成为世界上相对通用的语言。英语的普及性体现在国际政治、经贸、信息交流等各个领域,英语是Internet( 国际互联网)的主要应用语言,国际上85%以上的学术论文是用英语发表或宣读的,各学科的主要学术期刊也以英语为主。掌握了英语这一“武器”,能使我们更有效地参与国际竞争和对外开放。
    学习英语与学习任何语言一样,都有一个深入浅出的过程。“深入”(to learn profound words) 是提高,“浅出”(use plain language) 是进一步提高。初学者必须扩大词汇,认识和学会使用一定数量的常见或常用词汇,努力背诵和记忆一些高深和专门的用语。如老年痴呆症-Alzheimer’s disease (德语字源); 观世音菩萨 Avalokitesvara (梵文字源),即Goddess of Mercy;安乐死euthanacia(希腊字源);癖性 ideosyncracy (希腊字源);泰国人妖 transvestite(德语字源);过量plethora(拉丁字源) “a plethora of committees”= “too many committees”; defenestration(拉丁字源)=(人或物)抛出窗外,等等。初出茅庐时,喜欢用一些深奥的字,以显示自己的学问渊博,如“这不是偶然的”,译成 “It is by no means fortuitous” ,而不用 “accidental”;“毫无根据”用 “gratuitous (拉丁字源)”,而不用 “baseless”,或 “groundless”。然而,随着学问的深入,就要注意避免华丽花骚和学究气(being pompous and pedantic), 善于使用简单平易的语言。(The more you learn, the simpler the English you use.)                    
    

     一、随着语言水平的提高,人们会发现,愈是简单的常用字,愈难充分掌握其用法。仅举“look” “put” “turn”这三个最基本的单字。
    (一)“Look”既是名词,也是动词(包括及物动词和不及物动词),用途广泛,意思复杂多变,掌握好是不容易的。
    “Look”当作及物动词时,可以说 “She doesn’t look her age”.她看来与她的年龄不相称(指显得年轻)。但下一句的意思却完全不同: “Bill looks his life; he is only forty, but appears to be sixty.”比尔的模样显示了他坎坷的经历,他只有40岁,但看上去象是60岁的人。
    同样一个 “Look out”,却有完全不同的意思。一种是,“朝外看,向外探头”。 “look out of the window”意为:朝窗外看。另一种是,“注意,留神,警惕!” “look out , or you’ll be run over!”(当心,别让车辗了!)当一名乘客坐在列车窗边向外张望时,正值旁边一两列车从相反的方向驶来。好心人在后面叫嚷 “Look out!”(当心!)意思是提醒那位乘客不要把脑袋伸出去,但由于 “look out”一词未被正确理解,乘客相反却向外探头,朝外看,因此酿成了大祸。
    “Look in”有两种不同的意思。(1)朝里面看。“I looked in my purse and found my identity card.”我朝钱包里一看,找到了我的身份证。(2)顺道探访。“Could I look in on you?”我能顺便来看看您吗?
    “Look up” 有多种不同的用法和意思。(1)抬头看。“I looked up and saw her.”我抬起头来,看见了他。(2)好转,改善。 “The national economy is beginning to look up.”国民经济开始好转。(3)(尤指多时不见之后)看望,拜访。 “ I want to look up an old friend.” 我想去拜访一个老朋友。(4)查检,查阅。 “Look up new words in the dictionary.”翻字典,查新词。
    (二) “Put”一字的用法和不同意思。
    “Put about”散布,妄传(坏消息,谣言)。 “They put about that she was married.”他们传说她结婚了。 “Who put that lie about?”这谣言是谁散布的?
    “Put across”解释,说明。 “I’m not putting my meaning across very well.”我没有把我的意思解释得很清楚。
    “Put away” (1)储存,存放。 “The fruits should be carefully put away in the fridge.”水果应妥善地贮藏在冰箱里。 “Put away a good sum of money in the bank for one’s old age.”在银行里储存一笔可观的钱为防老之用。(2)吃喝掉。 “They put away vast quantities of cake.”他们吃掉了大量糕点。
    “Put off”(1)关掉,熄灭。 “Put the light off.”把灯熄了。(2)推迟(或取消)。 “Never put off till tomorrow what you can do today.”今天能做的事切不要推到明天。
    “Put through”(1)接通(电话)。 “I am trying to put you through.” 我正设法为你接通电话。(2)完成,做成。 
    “Put through an agreement ( a series of reforms.)” 达成协议(或完成改革措施)。
    “Put together”(1)把······放在一起,组合。
    “Put together all the books for reference.” 把所有的参考书都收齐。(2)加在一起,汇总起来。
    “His share was more than all the others put together.”他的份额超过所有其他人的总额。
     “Put up with”忍受,容忍。 “ I can’t put up with the noise.”我受不了这喧闹声。
     “Stay put”留在原地,固定不动。 “Stay put, I’ll be back soon.” 别走开,我一会就回来。“These people stay put in one job all their lives.”这些人一辈子就做一种工作,从不变动。
     (三)“Turn”也有不少特殊的意思和用法,如: “Turn around”=好转。(A sudden improvement with success of a business or country’s economy.) “An economic turnaround” 经济好转。
     “Turnover”= (资金)周转,营业额。“A company with an annual turnover of $100 million.”一亿多美元的营业额。“A high turnover of staff or personnel.”人员更换频繁。“The faster your money is turned over, the more profit you make.”资金周转越快,获利越多。
      在年龄、时间、数量等方面达到或超过。“He has turned 40.” 他已年过40。“It has turned noon.”时过中午。
“At the turn of the century or year.”=the time around the end of one century or year and the beginning of the next.世纪(年)之末和初。
    “Turn out”(1) 关掉。“turn out the light”. (2)赶出,辞退。 “He was turned out of his job.”(3) 集合,出席。“Voters turned out in good numbers.” 选民出席率很高。(4)结局,原来是。 “The story turned out happily.” 故事结局圆满。“She turned out to be his daughter.”原来她就是他的女儿。
    “Turn up”(1)开大,调高。 “turn up (the volume on) the radio”把收音机开响些。(2)翻起,折起。 “turn up the sleeves( or soil)捲起衣袖,翻土。(3)出现,重现。 “He turned up safe and sound” 他安全无恙地出现了。“He turned up an hour later.”他迟了一小时才露面。(4)查找,查阅。 “Turn up the dictionary if you cannot spell the word.”拼不出就查字典。
    “Turn down”(1)调低,关小。“turn down the radio(or the light)”(2)拒绝。 “turn down a job” (拒做一件工作);“turn down an offer of help”(拒绝接受帮助)。
    “Expect”一字的用法:“What to expect when you are expecting”应译为“怀孕需知”。
    “动感亚洲,感动世界。” “Invigorate Asia and spark the world.”
  

     二、在当今英美的书报杂志文章中,日益广泛地使用一些浅显而简洁的用词,有的稍加变化,看来似曾相识,然而含义却丰富地多。试举一些例子:
    1、动词或名词加上后缀“Y”成为形容词,诸如: 
    picky好挑剔的;
    choosy挑挑拣拣的;
    touchy棘手的,需要小心对待的;
    nosy 爱打听消息的;
    pushy咄咄逼人的、盛气凌人的;
    bossy爱发号施令的,专横霸道;
    tricky微妙的,难度极大的;
    sticky粘呼呼的,(天气)湿热;
    trashy象垃圾一样的废物;
    bumpy旅途颠簸的,如:bumpy flight;
    jumpy神经质的,心惊肉跳的;
    bushy粗浓的,如bushy eyebrows or moustache;
    bulky笨重的;
    pudgy矮胖的;
    rusty荒疏的,不流利的,如:My English is getting rusty;
    pesky令人讨厌的,麻烦的;
    buttery带黄油味的;
    edgy泼辣的,尖锐的;
    beefy结实的,粗壮的;
    puffy肿胀的,肥胖的;
    husky沙哑的;
    trendy打扮入时的,时尚的,如a pretty trendy young brunette;
    puffery吹嘘,夸大;
    shaky不可靠的,三心二意的;衰弱有病的,如: The Eureka 
    project got off to a shaky start in Paris on July 17;
    dressy穿着时髦的,如:In the big-city discos, the dancers are a bit 
          more dressy;
    flashy华而不实的;
    flaky稀奇古怪的(人)。里根说:I find Kaddafy is not only a 
         barbarian, but he is a flaky.
    moody情绪多变,Kaddafy is moody, hot-tempered and 
          unpredictable = Subject to mood, temperamental,   expression of a mood;
    chancy不确定的,例如:The success of Deng’s drive against crime 
is chancy at best;
    dodgy狡猾,meaning uncertain, unreliable, cunning;
    spotty零零碎碎的:Evidence is spotty;
    jaunty,喜气洋洋;
    cocky骄傲自大;
    cheeky放肆,厚颜无耻;
    shady不正当的,如shady business;
    stuffy(nose)鼻子堵塞;
    fuzzy模糊不清楚;
    sloppy衣冠不整,a sloppy worker;
    shabby破旧的;
    canny精明 The man who eventually takes over from Deng may 
be the canniest operator in the era of rapid change.
    2、有hyphen或没有hyphen结合的复合词。
    Nitty-gritty具体细节。
The book gets to the nitty-gritty of economic problems( i.e. 
specific practical details).
    Wishy-washy淡而无味的。The proposal is wishy-washy(软弱无
力).
    Hanky-panky=dubious or suspicious behaviour, foolish behaviour 
or talk illicit sexual relations.骗人的,调戏的。
    Shilly –shally(动词)扭扭捏捏,犹豫不决,优柔寡断。unable to 
make up one’s mind, undecided, hesitate.
“If you keep shilly-shallying like this, we’ll be late.”
    Topsy-turvy(形容词) 乱七八糟的,颠倒的。
“This sudden development turned all our plans topsy-turvy.” 这一突然情况把我们的计划都打乱了。
    Nuts and bolts 基本要点basic practical details.
“Dealing with the nuts and bolts of the project.”处理该项目的基本要点。
    Huff and puff (动词) 气喘吁吁。 “When I got to the top, I was huffing and puffing.”我到达顶端时,累得直喘。
    恼怒(表现出自命不凡或虚张声势的样子)。 “The politicians still huffed and puffed but were ignored.”
Mishmash杂乱的一堆,混杂。 “It’s just a mishmash of vague ideas.”只有一些含混的想法。
    3.名词加后置词 Noun (or verb, adj.) plus postposition,如:
    Hands-on manager 不放手的经理。
    Hands-down winner毫不费力的获胜者
    Drive-by killing(驾车从旁驶过,飞车)杀人
    Target-rich environment目标丰富的环境
    Must-have wine不可不喝的酒
    Must-see film必看的电影
    Zero-defect quality control(零瑕疵)质量管理
    Zero-tolerance policy(零容忍、毫不容忍的)政策
    Plus-size ( for woman)加码的衣服
    Big-and-tall clothes (for man)长大的衣服
    Cutting –edge technology尖端技术
    State-of- the-art computer program=the most advanced one 
available 最先进的计算机程序
     

    三、矛盾修辞法(Oxymoron)
    Oxymoron 是一个希腊字, 由“oxys”与 “moros”两字拼成。 Oxys意谓sharp, keen尖刻、敏锐的;moros意谓愚蠢的“foolish”。Oxymoron 即矛盾修辞法。
英语中的这种用法越来越普遍,即将两个意思相互矛盾或尖锐对立的字合用,以产生更深刻的印象和鲜明的效果。举例如下:
    Cruel kindness: 残忍的仁慈(施恩惠而成为虐待)。
    A wise fool: 聪明的蠢人。Sophomore (希腊字 Sophos = wise + moros = foolish,即wise fool。美国称二年级大学生为sophomoric,即自以为知识渊博而过于自信,实际上才疏学浅,半生不熟。)
    A bitter sweet experience.苦甜的经验 =An experience that is both unpleasant and pleasant.
    A transparent cover-up 明显的掩饰, 指水门事件。
    Open secret 公开的密秘。
    Epic miniseries 长篇历史的连续短剧。
    Nightly special 每晚特别节目。
    Future history 未来的历史。这是以色列总理在演讲中使用的一个词组。
“My job is to worry about the future history of Israel.”
    Jumbo shrimps 特大虾仁。
    Plastic glasses 塑料制玻璃杯。
    Thunderous silence雷鸣般的沉默。
    Alone together (剧本名) 独自在一起。
    Genuine phony 真正的虚假。
    Haughty humility 傲慢的谦恭,意指某人表面上谦虚,骨子里傲
 慢。
    Intimate stranger 亲密的陌生人。
    The little giant 小小的巨人。
    Pretty ugly十分丑陋。
    Working vacation 工作假日。
    Deliberately thoughtless 有意地疏忽。
    Bad health 健康欠佳。
    Justifiable paranoid (多疑,偏执)有理的多疑。

 
咨询热线:025-86289499
工作时间:9:00-17:30(双休日正常开放)
公司地址:南京市鼓楼区中山路179号易发信息大厦9楼G座
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部 京ICP备15032830号-2 版权所有:北京策马翻译有限公司