热线电话:025-86289499
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
·策马独家完成2012年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·联合国官网更新供应商名单,中国仅两家翻译公司上榜  ·策马翻译正式升级为联合国秘书处1级翻译服务供应商  ·联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放  ·2016策马英伦实战口译营(国庆)招生简章  ·【英国首相与策马相见】2016伦敦实战口译营凯旋  ·菲尼克斯电气(南京)研发工程中心有限公司与策马翻译(南京分部)正式签署口译内训协议  ·热烈祝贺【策马翻译培训】总第96期寒假口译集训班(广州)学员陈靖文同时被牛津大学、剑桥大学录取  ·策马官方微信  ·策马独家完成2013年亚太经合组织(APEC)工商领导人中国论坛同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·上海世博会中国政府副总代表张直鉴大使莅临策马翻译(南京)解析国际礼仪  ·策马(南京)公司总经理齐文会见江苏省外事翻译中心孙健副主任  ·周杨同学圆满完成“千人计划”人才创业高淳论坛口译任务  ·江苏省政府新闻办副主任陈沈张会见我司高管  ·南京市政府办公厅副主任、南京青奥会组委会办公厅副主任(主持工作)朱长会会见我司高管  ·唐兴董事长会见中国外文局翻译专业资格考评中心全体领导成员  ·来自巴斯的祝福——策马学员英伦圣诞/新年祝福  ·我司为南京青奥会组委会提供口、笔译服务  ·中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室主任、外交部外语专家施燕华莅临策马讲学  ·前外交部翻译室副主任任小萍大使莅临策马(南京)讲学 
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·陈婧文 考取牛津大学、剑桥大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·范丹妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… …… 
图片新闻
  重要图片新闻
  策马顾问
  策马论坛
  第八届全国口译大会暨国际研讨会(我公司承办)
  博鳌
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   前中央外办主任刘华秋题词
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京教育培训行业最强师资力量品牌..
   北京教育培训行业最受企业欢迎人才..
   北京教育培训诚信招生十大品牌机构..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马独家译训师..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度最受欢迎翻译培训机构
   北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 东方卫视报道2016策马全球口译高峰..
· 2017策马全球翻译高峰论坛圆满成功..
· 2016策马全球口译高峰论坛
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
您当前的位置是: 首页 >> 图片新闻 >> 重要图片新闻
 
分享到: 分享到QQ空间
 
前外交部翻译室副主任任小萍大使莅临策马(南京)讲学

主讲人简历:
    任小萍(女),毕业于北京外国语学院英语系,曾在英国驻华使馆、英国“每日电讯”北京记者处和美国驻华联络处担任主要翻译。1978年-1982年赴英国留学,曾在伦敦政治经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士、博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家、全国翻译资格考试(CATTI)专家委员会副主任,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。
    任小萍大使在【策马翻译培训】长期讲授笔译、交替传译等课程,现为外交部公共外交咨询委员会专家、中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任。

    2012年6月21日晚,【策马翻译培训】资深译训专家任小萍大使专场讲座在南京江苏议事园大厦举行。外交部公共外交咨询委员专家、前外交部翻译室主任任小萍大使现场讲解外交部高翻培训模式。“山河舒锦绣,桃李竞芳菲”——任大使作为外交、翻译和译训工作的顶级专家,桃李满天下,诸多门生已成长为外交翻译的中坚力量,其中多人承担国家领导人的翻译工作。共和国翻译之花在任大使的精心培育下绽放出绚丽的光彩。任大使的讲座深入浅出,字字珠玑,为周末口译班的学员以及广大的口译爱好者们带来了一场精彩纷呈的精神盛宴。   


▲任小萍大使在讲座中与学员亲切交流

    任小萍大使首先介绍了外交部翻译室高翻的选拔流程。外交部翻译室优中选优,万里挑一。报名者先要参加“国考”,通过的150多人会进入外交部,再由外交部进行笔试和口试,翻译室从中选出10到20人,经历为期3周的翻译室培训后留下5到8人,之后再经半年的魔鬼训练遴选三分之一。层层考验、层层筛选之后,距离一名合格的外交部翻译室高翻,仍然还有很长的路要走。那么,成为一个合格翻译的标准到底是什么呢?
    任大使指出:外交部翻译室是翻译的国家队,代表国内翻译的最高水准。对于口译学习者来说,未必要达到外交部高翻同等的高度,但惟有明确最高标准才能清楚努力的方向,从而做到更好。
    翻译不是一门可以一蹴而就的简单学科,而是一个经由大量训练来完成的由质变到量变的过程。成为合格的翻译要具备良好的语言功底、扎实的口译技巧,再通过大量的训练将口译技巧转化为自己的能力。
    成为一名合格的翻译需要具备以下四种素质:过硬的专业水平、良好的心理素质、严谨的工作作风、不断强化的训练。
    任大使进一步阐述了合格翻译所应具备的四种素质:
    一、过硬的专业水平
    一个合格翻译首先要有过硬的专业水平,分别体现为良好的语言基本功和扎实的翻译技巧。
    1、良好的语言基本功通
    任小萍大使指出:良好的语言基本功通俗来说是“好的外语”,翻译要求的“好的外语”不是时髦词汇的简单堆叠,更不是表达方式的简单模仿。“好”的标准是要能够通过短语和词汇表达深刻的情感、表达思想、表达逻辑内容。
    任大使进一步强调:翻译要求的语言基本功绝非仅限于英文,中文功底同样重要。现实中,英到中比中到英难是高翻们的普遍共识。英到中的难点在于要突破英文语言结构的束缚,挖掘语言的深层含义,把含义转化为“picture”、“story”、“ideal”,再进行“reproduce”。
    语言基本功体现为以下几点:
    (1) 听力
    翻译的听力是具有再造功能的听。不同于一般语言学习的要求,翻译要求的听力要在第一时间达注意力的最高浓度(high concentration),迅速进入状态。真正的外交翻译不允许存在听力预热的时间,一开始就必须全神贯注。作为全国翻译专业资格考试 (CATTI)专家委员会副主任,任大使有着丰富的CATTI阅卷经验,她总结CATTI考生在考试伊始普遍慢热而翻得很不理想,因此平时必须加强自我训练,使得自己能够即刻进入角色。此外,还要能听出语言中的弦外之音。最后多元化语音也是听力需要着重训练的。“美音”较“英音”发音靠前也更松弛,较容易听辩。除了标准的英美口音,任大使以印度口音、基辛格的德国口音和以色列总理佩雷斯的希伯来口音为例,介绍了不同民族乃至个人都会有不同的发音特点。任小萍大使强调:“多元化语音听辩”是一个合格翻译必须过的关。
    (2) 表达
    表达是综合性的要求,好的表达不仅是要加强词汇的积累,还要学习一定的语言学知识,掌握两种语言之间的对应和搭配关系。实际工作中,翻译在会前往往都需要做大量有关词汇的homework。台上一分钟台下十年功,词汇的积累是长期的过程,此外还需要着重掌握中文特有的词汇。例如“liberalism”译为“自由主义”,中文中往往带有自由散漫的色彩,而在西方语境下则有“开明进步”的含义;“Individualism”译为“个人主义”,在中文中可能会表现为“自私自利”,英文中则会用来强调个性;“materialism”我们译为“唯物主义”,而在西方语境下则有“享乐主义”意味;同样是“撤销”,撤销法令应该用“repeal”;撤销处分应该用“retrieve”;撤销判决应该“recall”;撤销职务应该用“dismiss”或“remove”;撤销机构则应该用“dissolve”。
    表达过程中还要注意语言的冗余现象。语言的冗余现象是语言的普适性,每种语言都会存在。英文的冗余主要表现在语法和时态上。比如yesterday+动词过去式、三只小猪+pigs;汉语则更多表现在形容词上,比如从“高兴”到“兴高采烈”再到“欢欣鼓舞,兴高采烈”。还比如常见的“贯彻执行”。任大使强调:翻译一定中要抓住语言的实质,不能死板按照字面逐字翻译。
    语言的输出要干净。职业翻译的输出要一气呵成,没有重复。中文不要有“嗯”、“哼”、“呵”这些废词,英文里也不要不自觉地加入“hey”、“you know”、“ok”。而是要完整地翻出实质性内容。
发音标准、正确,声音洪亮。好的翻译应具备良好的声音条件。
    语言的输出还要注意节奏。中文的语言节奏经常是4个,而英文往往是“a、b and c”这样的3个节奏,所以在做中到英翻译时,往往要迅速做出“decision”,将中文超过3个的节奏进行合并压缩,翻译出来才能符合英语的韵律。
    在外交翻译的实际工作中还要把握住翻译的灵活度。不同的场合要使用适当的表述。任大使举例说:比如起立奏国歌要用“rise”而不是“stand up”,请坐下要用“please be seated”而不是“please sit down”。在非正式的场合比如用餐,则应切换到日常的口语表达。要在规定范围内灵活的运用翻译。
    忠实、全面、准确则是对于外交翻译更高的要求。任大使强调:翻译特别是外交运用中一定要联系上下文语境,揣摩出发言人的真实意思。例如“打造共同的文化氛围”翻为“forge the common cultural environment”还是“forge the common cultural bond”。再例如“共建精神家园”如果翻为“build the common spiritual home”会被理解为建立一个真实的宗教场所,造成误解。
    2.扎实的翻译技巧
    任小萍大使指出:翻译技巧在于平时的积累,除了多看多读还要多动笔,“视译”是非常有效的训练方式。在实际翻译工作过程中,如果将“笔记”与“脑记”进行划分,“笔记”占到30%以下,而“脑记”的部分应占到70%以上。必然是“脑记”为主,“笔记”为辅。
    (1)短时记忆
    任小萍大使强调:记忆的训练非常重要!实际翻译工作中需要的“脑记”主要是“短时记忆”。外交部的记忆训练主要采用欧盟的训练方法,不记笔记只通过脑记复述大段的内容。这是一种有逻辑记忆,要一边听一边做逻辑梳理。记忆是可以通过训练不断加强的。
    (2)笔记
    任小萍大使指出:不同于速记,笔记是一种自我体。翻译要求记的是 “story”而不是集中在字面上,所以翻译的笔记符号只是用来回忆句子结构和具体数据,更多的内容需要用脑记。以外交部高翻为例,越有经验的高翻笔记越少。不存在什么都能记的“神奇的笔记法”。
    二、良好的心理素质
    一名合格的翻译必须能承受现场压力,要学会克服紧张情绪,不断提高自身抗压能力。任大使表示:翻译永远是遗憾的艺术,现场不可能做到完美。以温总理记者发布会的翻译为例,即使个别语句稍有问题,也要做到临阵不乱,迅速恢复心理的原状。过硬的专业水平再加上完备的homework是良好心理素质的基础,只有艺高,方能胆大。
    三、严谨的工作作风
    任小萍大使认为:作为一名合格的翻译一定要有严于律己的工作作风和职业道德,决不能一知半解、不懂装懂、偷工减料。
    由于台风造成航班延误。任大使为了及时开始讲座,抵达南京后顾不上就餐直接赶往讲座地点授课。任大使的敬业精神令学员们敬佩不已,同时也以身作则教授了学员们一名合格翻译应有的工作作风及职业道德。
    四、不断强化的训练
    任小萍大使最后强调:翻译没有捷径可走,成为一名合格的翻译必须要经历大量的练习。听力、记忆、笔记都要综合进行训练。翻译的学习并不“困难”而是“艰难”,她鼓励学员只要下定决心勤学苦练,必定会有收获。
    讲座最后的问答环节中,同学们纷纷就翻译学习方法等问题向任大使请教,现场气氛极其热烈。任大使现身说法娓娓道来,为同学们一一答疑解惑。
    任大使指出:
    听力的练习一定要先易后难,先小块后大块,循序渐进,科学训练。每一次听的内容要比已经掌握的内容难10%,但不能超过10%,过难未必能达到效果还可能打击自己的信心。
    翻译工作类似主持人,要不断去实践。抓住任何实践的机会,在不断的实践中学会克服压力,才能将个人能力集中表现在翻译上。
    口语的练习一定要有“topic”,要有专题的说。针对有内容有完整叙述的“topic”进行讨论与背诵是学习口语的好方法。
    讲座结束后,任大使与我司工作人员亲切交谈,她高度肯定策马的教学理念和发展方向,对策马通过翻译培训发掘翻译苗子、孕育翻译人才的愿景寄予厚望。

 
咨询热线:025-86289499
工作时间:9:00-17:30(双休日正常开放)
公司地址:南京市鼓楼区中山路179号易发信息大厦9楼G座
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部 京ICP备15032830号-2 版权所有:北京策马翻译有限公司